В Квебеке отменяют некоторые положения закона 96, дискриминирующего английский язык
В Квебеке отменяют некоторые положения закона 96, дискриминирующего английский язык

В пятницу 12 августа группа, оспаривающая новый языковой закон Квебека, одержала первую юридическую победу, поскольку судья временно приостановил действие положения, требующего перевода английских судебных документов на французский язык.

Судья Высшего суда Квебека Шанталь Корриво постановила, что разделы законопроекта 96, требующие от компаний оплаты услуг сертифицированного переводчика для подготовки французских версий юридических документов, могут помешать некоторым англоязычным организациям получить доступ к правосудию через суд.

В письменном решении, опубликованном в пятницу, Корриво сказала, что это положение может привести к задержкам и расходам, от которых особенно пострадает малый и средний бизнес.

«В данном случае, по мнению суда, доказательства свидетельствуют о серьезном риске того, что в этих случаях некоторые юридические лица не смогут вовремя отстаивать свои права в судах или будут вынуждены делать это не на языке, которым они и их адвокаты владеют лучше всего и который они считают своим родным», — написала она.

Судья распорядилась приостановить действие этих двух статей до рассмотрения дела по существу, что скорее всего произойдет в ноябре.

Группа адвокатов, оспаривающих эти статьи закона, утверждала, что требование перевода нарушает положения Конституционного закона 1867 года, которые гарантируют доступ к судам на обоих официальных языках.

Согласно судебным документам, группа утверждает, что число сертифицированных юридических переводчиков ограничено, особенно в некоторых регионах, и что их услуги стоят от 0,20 до 0,40 доллара за слово.

Подать заявку